top of page

久場山越路 - Kubayama Kuitsu

Kubayama Kuitsu é uma música folclórica de Yaeyama cantada na sequência de Tsundara Bushi, dando continuidade à história baseada em fatos reais onde metade da população de Kuroshima teve que deixar a ilha para viver em um novo povoado chamado Nosoko, em Ishigakijima.


Antigamente, as grandes ilhas de Ishigaki e Iriomote eram áreas com grande incidência de malária e eram pouco povoadas, enquanto ilhas menores, como Kuroshima e Taketomi, tinham uma população relativamente grande. Devido a dificuldades financeiras, Ryukyu, que era então governado e explorado por Satsuma, procedeu com uma política de realocação forçada de residentes das ilhas populosas de Yaeyama para terras subdesenvolvidas.


Até os amantes foram separados uma vez que os funcionários decidiam impiedosamente o destino entre os migrantes e os remanescentes da aldeia. Diz-se que a música possui duas letras, sendo a que postamos a mais cantada atualmente. Mas a original, conta sobre a dificuldade de abrir caminho nessa nova ilha com caminhos sinuosos e super íngremes, representando a dificuldade do povo que chegou nesse novo local.


Contamos isso no post de Tsundara Bushi, mas existe uma lenda de que a menina retratada na música foi forçada a se mudar para a ilha de Nosoko e todos os dias, em segredo, subia a montanha mais alta da vila (foto abaixo) para orar e tentar enxergar seu amado na terra natal. Mas certa vez, enquanto orava, lentamente foi se transformando em uma estátua de pedra e permaneceu ali para sempre, sem nunca mais encontrar seu amado.



Por esse conteúdo tão triste, Itou sensei sempre me pede para cantar essa música pensando na história tentando carregar nela todo o sentimento possível.



Tradução

一、黒島にうるけや さふ島にうるけや

(はりぬつぃんだらやう かぬしゃまやう)

Enquanto eu estava em Kuroshima, enquanto eu estava em Safujima*

(Eu te amo minha querida)

*Safujima era o outro nome dado a Kuroshima, que significa "ilha estrela" pelo seu formato


二、島一つやりうり ふん一つやりうり

(はりぬつぃんだらやう かぬしゃまやう)

Pensava que minha cidade natal fosse uma só, pensava que minha aldeia era só uma

(Eu te amo minha querida)


三、ぶなびしん我二人 ゆいふなぐん我二人

(はりぬつぃんだらやう かぬしゃまやう)

Nós dois cultivávamos o rami* , estávamos juntos trabalhando

(Eu te amo minha querida)

*planta utilizada para fazer tecido (foto abaixo) que dá origem ao linho


四、山行きん我二人 いす下れん 我二人

(はりぬつぃんだらやう かぬしゃまやう)

Estávamos juntos quando íamos à montanha, íamos juntos quando íamos à praia

(Eu te amo minha querida)




Fontes

17 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page