top of page

仲筋ぬヌベーマ節 - Nakasuzu nu nubema bushi

Nakasuzu nu Nubema é uma música folclórica das ilhas de Yaeyama, mais especificamente da ilha de Taketomi (a mesma onde foi criada a famosa música Asadoya Yunta). Também conhecida como Nubema bushi, foi considerada Patrimônio Cultural Intangível da Ilha de Taketomi no ano de 1973.


O título da canção leva o nome da vila Nakasuzu e fala sobre uma donzela chamada "Nubee", filha única de uma família que vivia ali mas que acaba se casando com um homem de outra ilha e tem que deixar sua vila para morar com o marido.


Uma vez estive na ilha de Taketomi e a ilha é bem pequena, tanto que percorri ela inteira em apenas um dia. De acordo com o que me contou o Itou sensei, por ser pequena e não ter rios, possuir recipientes para poder guardar água da chuva era um bem super valioso e vital para a sobrevivência. Mas como a ilha não tinha matéria-prima e conhecimento para fazer vasos (como a queima do barro), acabava importando vasos de outras ilhas e como escambo, acaba muitas vezes oferecendo suas filhas para casar-se com pessoas de outras ilhas pela falta de bens materiais. Além dos vasos, importava tecido também.


E como grande parte das músicas de Yaeyama é uma música triste que fala de separação, sendo que provavelmente a letra vem de um pai como uma forma de lamento pela perda da filha.




Letra e tradução

O refrão é bem interessante (está com o asterisco)

イユサ (Iyusa) vem de イールン (Iirun) que quer dizer "receber"

E ヒーユウ (Hiyuu) vem de クゥイユン (Kuimun), que significar "dar"

Portanto pode ser interpretado como "se você deseja obtê-lo, então te darei"



一、仲筋(なかすいずい)ぬヌベーマ 

ふんかどぅぬ 女童(みやらび)

*(スーリーヨウ) イユサヨー ヒーユウナー

Havia uma donzela chamada Nubee, da vila de Nakasuzu

Era realmente uma mulher muito bonita


二、一人(ぴとぅり)ある女子(みどぅなふぁ) 

たぬぎゃある 肝(きぃむ)ぬ子(ふぁ)

Era filha única

Uma filha única de enorme coração


三、ぱなり夫人(ぶどぅ)持(む)つぁしょり 

うとぅぎゃ夫人(ぶどぅ)持(む)つぁしょり

Foi mandada casar em Aragusuku (uma ilha que fazia vasos e tecidos)

Eu a fiz se casar com uma pessoa de uma ilha distante


四、なゆぬゆん持(む)つぁしょる 

いきゃぬゆん持(む)つぁしょる

Porque você fez isso?

Por qual motivo você se casou?


五、白身苧(しるみぶ)ぬ ゆかんどう

赤瓶(あかがみ)ぬ 因(ついにゃん)どう

Pela necessidade de fios para fazer tecido

E também por vasos (como a terra em Okinawa é vermelha, os vasos tem cor avermelhada e chamam-se Akagami)



Espero que tenham gostado da história e como estou em aprendizado, qualquer palavra ou forma de traduzir melhor, fico a disposição para conversar e aprender!




Fontes



25 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Commentaires


bottom of page