top of page

夏の曲 - Natsu no Kyoku

  • Foto do escritor: Alvaro Nishikawa
    Alvaro Nishikawa
  • 9 de mar. de 2024
  • 2 min de leitura

Atualizado: 26 de mar. de 2024

Natsu no Kyoku é uma peça de Jiuta Sokyuku (peça apenas para o koto) escrita por Yoshizawa Kengyo (1808-72), um famoso compositor do fim do período Edo.


A letra dessa música são 4 poemas waka de uma coletânea chamada Kokin Wakashu (por isso a escala de koto que Yoshizawa Kengyo criou é chamada de Kokin jyoshi). Além dessa canção, ele criou outras 3 peças com temas das outras estações do ano (primavera, outono e inverno) e uma quinta peça muito conhecida na música clássica de koto chamada Chidori no Kyoku.





A parte inicial da canção antes do canto (chamada de Mae Uta) possui um pequeno solo de koto com um efeito inspirado utilizado em uma música antiga do estilo Gagaku chamada Jyusuiraku『捨翠楽』, que representa um rio correndo. O Gagaku é um estilo de música da coorte japonesa que é considerado um dos estilos de orquestra mais antigo do mundo.


A parte intermediária da música possui um solo de koto (chama-se Tegoto) que não fazia parte da canção original, e foi criada e adicionada à versão que conhecemos por Matsuzaka Shun'ei『松坂春栄』(1854-1920). Em alguns locais mais tradicionais como a região de Nagoya, se toca a forma original sem o tegoto.



Foto do tempo Sekijo, em Nara


Letra e tradução


一、奈良の石上寺にて郭公の鳴くをよめる (Ouça o canto do rouxinol no tempo Sekijo de Nara)

いそのかみふるき都のほととぎす声ばかりこそ昔なりけれ

Na antiga capital, a única coisa que se mantém igual é o canto do rouxinol

*poema escrito por Sosei Houshi (素性法師)

**いそのかみ=石上 - Isonokami era o nome da antiga capital da coorte de Yamato, atual Nara, no século III


二、Sem título

夏山に恋しき人や入りにけむ声ふりたててなく郭公

O amado adentrou a montanha e pode ser que não volte. Por essa razão que o rouxinol está gritando a plenos pulmões?

*poema escrito por Ki no Akimine (紀秋岑)


三、蓮の露を見てよめる (Escrevendo sobre a lotus sagrada)

蓮葉の濁りにしまぬ心もて何かは露を玉とあざむく

Diz-se que o lótus mantém a sua pureza mesmo em águas turvas, então por que faz com que o orvalho nas suas folhas se pareçam pérolas?

*poema escrito por Soujyou Henjyou (僧正遍昭)

**já repararam que se você jogar água nas folhas da lótus, formam-se bolas perfeitas que se espalham pelas folhas?


四、六月のつごもりの日よめる (Escrevendo sobre um dia do mês de Junho)

夏と秋と行きかふ空のかよいぢはかたへすずしき風や吹くらむ

Quando o verão e o outono mudam, provavelmente haverá uma brisa fresca soprando de um lado da estrada do céu

*poema escrito por Ooshikouchi no Mitsune (凡河内躬恒)





Fontes

Comments


  • Facebook B&W
  • Branca Ícone Instagram
bottom of page