Natsupana (alguns chamam a música de Nachipana) - literalmente "Flor de Verão" - é uma música muito bonita que aprendi com Itou sensei. Essa bela música folclórica é originária das ilhas de Yaeyama (extremo sul de Okinawa e uma das últimas ilhas do Japão) e fala sobre a beleza dos ramos e das flores de algodão, sua floração e colheita até virar um tecido.
A primeira vez que ouvi essa música foi em um álbum do grupo Parsha Club, liderado pelo vocalista Aya Yukito. Eu o conheci em uma apresentação que fez em Tokyo com Yasuhatsu Oshima e o vi uma segunda vez quando veio ao Brasil tocar com a cantora Natsukawa Rimi. Por ter nascido em Yaeyama, ele gravou dois CDs (um deles intitulado Natsupana) repleto de músicas de sua terra natal com um arranjo muito bonito e moderno.
Musicalmente falando, para mim o grande desafio dessa música, além dos agudos, são as "voltinhas" (chamamos de kobushi) que precisamos fazer de forma rápida e sutil, mas sem deixar em forma de degraus e quadrado para dar leveza à música.
Sensei me contava que essa música é originária da vila do mestre do seu mestre, Tetsuhiro Daiku (que está cantando no vídeo abaixo), então ele sempre a canta. Quando perguntei que vila era, me disse: chama Shirahou. E quando perguntei onde ficava, me explicou que fica exatamente na área onde se encontra o aeroporto de Ishigaki.
Letra e tradução
A melodia é bem aguda e me faz sentir uma brisa quente, estática, e que me traz a imagem de um céu totalmente azul, sem nuvens, batendo nas flores do algodão que florescem sob o sol forte do verão. A simbologia da flor existe desde tempos antigos e remonta desde a antiguidade, simbolizando o carinho das pessoas ao seu redor, boa sorte, riqueza, vida após a morte e pureza.
Essa música não tinha descrição alguma na internet então sofri um pouco mais para escrever! Se tiverem alguma correção, fiquem a vontade para fazê-lo.
一、夏花ぬ一本 生いたる 木綿花ヨー
Uma "flor de verão" nasceu no algodoeiro
二、本美しゃ 枝美しゃ むとぅようり むとぅようり
A beleza da árvore, a beleza dos galhos, vamos celebrar, vamos celebrar
三、本の数 枝の数 栄りょうり 栄りょうり
Inúmeros pés, inúmeros galhos, muita prosperidade, muita prosperidade
四、実るや青さ 花の白さ 咲りょうり 咲りょうり
A frutificação madura, as flores branquinhas, floresça, floresça
五、茎選び 花選び 滴み取り
Escolha as sementes, escolha as flores, e terá uma boa colheita
六、夏太陽に 照る太陽に 出し千し 出し千し
Sob o sol do verão, brilhando sobre o sol, florescendo a mil, florescendo a mil
七、七ぬ芯 八重ぬ筋 うみかけ うみかけ
A essência dos sete* é a essência de Yaeyama, espalhando, espalhando
*pelo que pesquisei, o número sete é associado à sorte e também a ritos religiosos, como a missa de 7 dias
八、弓が機し吹い出し 機し吹い 出し取り 出し取り
A flecha é disparada no momento certo, no momento certo
Comments