top of page

らんかん橋節 - Rankanbashi bushi

Rankanbashi bushi é uma das músicas mais populares de Amami e o título se refere a uma espécie de ponte que existia não só nas vilas de Amami, mas em todo o Japão. De acordo com a canção, uma menina sempre atravessava a ponte para ver seu amado que morava do outro lado do rio, porém, depois de uma forte tormenta, a ponte foi levada pela correnteza e não foi possível encontrá-lo, portanto acabou voltando para casa chorando.



De acordo com o primeiro blog que coloquei nas fontes, antigamente havia uma mansão ao lado desse rio que pertencia a um holandês dono de uma fábrica de açúcar cidade. E essa música foi feita sobre o amor entre esse holandês e uma mulher que trabalhava no local como empregada doméstica (abaixo foto de uma ponte chamada Rankan que pode ser a ponte da história).


A letra tem a estrutura de Ryuka (8 - 8 -8 - 6 sílabas) e normalmente não se deve cantar em casamentos pois pela triste letra, acredita-se que pode trazer azar ao casal, principalmente a primeira parte que tem a palavra "levar/varrer" - 流(なが)らち.



Letra e tradução


一、(上)  大水(うくむぃでぃ)ぬ 出(いじ)てヤーレィ

らんかん橋(ばし) 洗(あれぃ)流(なが)らち(囃子)

Veio a enxurrada e a ponte Rankan foi levada

(下) 忍(しぬ)でぃ来(きゅ)る 加那(かな)やヤーレィ

泣(な)ちどぅ 又戻(またむど)ゆる(囃子) ハレ 

Secretamente ela tentar ir até seu amado

Mas acaba voltando para casa chorando


二、(上) 白水(しりゃむぃでぃ)ぬ 出(いじ)てヤーレィ

サイタナガば 洗(あれぃ)流(なが)らち(囃子)

Por causa da chuva, a água turva levou os camarões e lagostins

(下) 餌取人(ゆどぅとぅりゃ)ぬ 加那(かな)やヤーレィ

泣(な)ちどぅ 又戻(またむど)ゆる(囃子)

Meu marido, que é pescador, voltou para casa se lamentando 

 

三、(上) 今日(きゅう)ぬほこらしゃや ヤーレィ

いてぃよりむまさり(囃子) ハレ 

Hoje é um dia de felicidade, melhor que qualquer outro dia

(下) いてぃむ今日(きゅう)ぬぐぅとぅに ヤーレィ

あらちまたたぼれ(囃子)

Quero que seja sempre como hoje


四、(上) 穴(くもり)ちば穴(くもり) ヤーレィ

渡(わた)ららぬ深(ふか)穴(ぐもり)(囃子)

A água se represou muito e não é possível atravessar

(下) 情(なさけ)橋架(か)けて ヤーレィ

渡(わた)ち また給(たぼ)れ(囃子)

Por favor, que se erga a "ponte da compaixão" para que se possa atravessar(sentido figurativo para a força da ligação entre as pessoas)


五、(上) 情(なさけ)橋架(か)けて ヤーレィ

渡(わた)しぶしゃが(囃子)

Que construir uma "ponte da compaixão" e atravessá-la

(下) よそぬ目(め)ぬしぎさ ヤーレィ

口(くち)ぬ また高(たか)さ(囃子)

Mas os olhos e boca das pessoas são "barulhentas" (ou seja, está sendo observada e virou a fofoca local)




Fontes

Aulas com Kaori sensei

5 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page