Tsundara bushi é um minyo de Yaeyama baseada em fatos históricos e lendas de Ishigaki. A palavra "tsundara" no dialeto de Yaeyama tem dois significados:「 愛しい」e「悲しみ」- amado e tristeza, dando a ideia de um amor que já se foi. Para quem conhece a música Asadoya Yunta, deve ter percebido que o refrão fala exatamente「また、はーりぬつんだらかぬしゃまよーぃ」- mata harinu tsundara kanushamayo - que é a mesma palavra do título dessa canção, e quer dizer "vamos nos encontrar novamente, meu amado".
De acordo com a história, no ano de 1732 a pequena ilha de Kurushima de poucos recursos chegou ao seu limite populacional. Como parte de uma política para aumentar a produção agrícola sob a opressão do domínio de Satsuma e os impostos da dinastia Ryukyu, chegaram a uma solução de dividir a ilha em dois. E metade da população (aproximadamente 400 pessoas) continuou na ilhota e a outra metade, teve que se mudar para um recém formado povoamento chamado Nokoso, na ilha de Ishigaki. Em 1905, essa ilha foi abandonada devido a doenças.
Portanto, a Tsundara Bushi é uma obra prima que retrata a tristeza e o sentimento de pais, irmãos e amantes que foram impiedosamente separados.
Fotos da ilha de Kuroshima. Ainda não tive a oportunidade de conhecê-la mas passei em frente de barco quanto estava indo em direção à ilha de Iriomote
A lenda
Segundo a lenda, dois amigos de infância chamados Maape e Kanemui, foram separados pela política de realocação, com Maape sendo enviada a Nosoko. Maape adoece de malária e sobe a montanha Nosoko para tentar ver Kurushima, onde ficou seu amigo, mas a vista é obstruída. Eventualmente, a tristeza de Maape, juntamente a sua insistência em tentar ver o amigo, a transforma em uma rocha que olha para Kurushima.
Canções como "Tsundara Bushi" são cápsulas do tempo que reavivam eventos de mais de 250 anos atrás, conectando passado e presente através da música. Normalmente, ela é cantada com uma outra chamada Kubayama Kuitsu Bushi, que dá continuidade a essa triste história. Será que o casal se reencontrará nessa próxima música?!?!
Tradução
一、とぅばらまとぅ我んとぅや 童からぬ遊びとうら
かぬしゃまとぅくりとぅや くゆさ*からぬむとりとうら
Você e eu, costumávamos brincar juntos desde criança
Meu amado e eu, nos dávamos bem desde jovens
*kuyusa: infância em uchinaguchi
二、島とぅとぅみで思うだら ふん*とぅとぅみで思だら
沖縄からぬういしぬ 美御前**からぬうさしぬ
Achei que viveríamos juntos nessa ilha, nessa aldeia
Mas por ordem do governo real de Shuri, por ordem do rei (myomai)
*fun: aldeia
**myomai: rei
三、島ばかりでうはられ ふんばかりでうはられ
うばたんがどぅきぃなり 野底にばぎられ
Separados pela divisão da ilha, separados pela divisão da vila
Atravessei o mar e fui levado a Nosoko
Comments